|
|
|
Seiten 1 off 2 |
Seiten: 1, 2
| |
|
Autor |
Beiträge |
azuela Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 35
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, Juli 27, 2005 @ 22:39:45
Ein paar der Jane Austen Bücher habe ich
noch nicht zuhause ( ja ja, das soll es geben ). Das soll sich aber nun ändern! Natürlich
werden bei Amazon zig verschiedene Übersetzungen angeboten. In
irgendeinem Thread habe ich auch schon mal was dazu gefunden,
kann das aber leider nicht mehr finden. Könnten wir hier
vielleicht noch mal kurz zusammentragen, welche Übersetzungen
besonders gelungen sind? Vielen Dank schon mal!
Liebe Grüße
azuela |
Kerstin RitterIN
Geschlecht: weiblich Herkunft: NRW Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 716
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, Juli 27, 2005 @ 22:50:50
Hallo Azuela! So
generell empfehlen wir immer die Übersetzungen von Christian
Grawe. Leider steht das bei Amazon nicht immer dabei, wer der
Übersetzer ist. Grüße, Kerstin
-------------------- "Sei ohne Furcht im Angesicht
von Boardproblemen, sei tapfer und aufrecht auf das das Board
dich lieben möge, sprich stets die Wahrheit, auch wenn dies
eine Menge böser Mails bedeutet. Beschütze die Mitglieder, tue
keinem Unrecht. Dies ist dein Eid. Erhebe dich als Admin!"
|
azuela Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 35
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, Juli 27, 2005 @ 22:56:55
Hat der gute Mann alle Ausgaben
übersetzt? Na, dann werde ich mein Glück mal versuchen, damit
ich noch ein wenig Urlaubsliteratur zusammenbekomme. |
Kerstin RitterIN
Geschlecht: weiblich Herkunft: NRW Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 716
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, Juli 27, 2005 @ 23:05:57
Oh, gute Frage!
Welche fehlen dir denn noch? Grüße, Kerstin
-------------------- "Sei ohne Furcht im Angesicht
von Boardproblemen, sei tapfer und aufrecht auf das das Board
dich lieben möge, sprich stets die Wahrheit, auch wenn dies
eine Menge böser Mails bedeutet. Beschütze die Mitglieder, tue
keinem Unrecht. Dies ist dein Eid. Erhebe dich als Admin!"
|
azuela Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 35
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, Juli 27, 2005 @ 23:11:16
Ich habe im Moment Emma, Stolz und
Vorurteil, Verstand und Gefühl. Die Übersetzungen scheinen
mir so lala zu sein (war so ein Schuber vom Bücherclub).
|
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 07:34:13
Die Bücher von Reclam sind meins Wissens
alle von Christian Grawe übersetzt. Da liegst Du auf der
sicheren Seite, meine ich, wenn Du die Bücher aus diesem
Verlag kaufst. Finger weg von Büchern aus dem Insel-Verlag.
Die sollen schlecht übersetzt sein.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
azuela Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 35
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 08:31:29
Gehören Reclam Ditzingen und Reclam
Leipzig (?) zusammen. Und klar, der Bücherclub-Schuber ist
natürlich aus dem Insel-Verlag. *grummel* |
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 08:53:29
Ich vermute mal, Ditzingen war vor der
Wiedervereinigung? Danach sind die nach Leipzig
zurückgegangen? http://www.reclam.de/ Schnellsuche Jane
Austen und schon hast Du alle lieferbaren Titel mitsamt
Übersetzter (alle Christian Grawe) und ISBN- Nr.
Aha, wieder jemand, der mit Insel nicht zufrieden ist. Muss
also stimmen, ich habe selbst keins.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 09:42:46
Hallo Leute,
ich kann eine Erfahrung mit Übersetzungen beisteuern, die
vielleicht nützlich ist: Als ich vor ein paar Monaten nach den
deutschen "Jane Eyre" Übersetzungen recherchierte, bin ich
echt daran gescheitert, dass die Verlage 1. normalerweise alte
Übersetzungen immer wieder verlegen und keine neuen mehr
anfertigen lassen und 2. in den letzten 50 Jahren so ziemliche
jeder Verlag ein paar mal ge- oder verkauft wurde, fusioniert
ist oder pleite ging... Die Rechte an den Übersetzungen
wanderten dann so kreuz und quer und hin und her, dass
teilweise nicht mal die befragten Verlagsmitarbeiter (i.d.R.
junge Mädchen) wussten, wo die von ihrem Verlag herausgegebene
Übersetzung eigentlich mal herstammte...
Ich hab vor ein paar Monaten "Anne Elliot" teilweise
kreuzgelesen mit einer alten DDR-Ausgabe (welcher Verlag das
war, weiß ich jetzt aus dem Kopf nicht - muss ich erst
nachsehen) und der Ausgabe des Manesse-Verlages sowie als
Folie noch die englische Originalfassung daruntergelegt...
Dabei fiel mir folgendes auf: Die von mir verglichenen
Textstellen der DDR-Ausgabe schienen mir etwas "flüssiger"
übersetzt als die des Manesse-Verlages (d.h. für moderne Leser
lesbarer). Die Übersetzung des Manesse-Verlages hatte eine
"altmodischere Sprache"... wobei ich mich da auch irren kann,
denn evtl. handelt es sich bei den mir seltsam geschraubt
vorkommenden Formulierungen um für Schweizer geläufiges
Deutsch... Es hat aber einen besonderen Charme - für den, der
das etwas behäbige "Altdeutsche" mag... Und der Manesse Verlag
hat in seiner Edition immer eine saubere Arbeit abgeliefert -
nicht nur bei der äußeren Form, sondern auch beim Inhalt. -
Die tollen Nachworte nicht zu vergessen... Das rechtfertigt -
aus meiner Sicht - immer den etwas höheren Preis... (ich
persönlich ziehe die JA-Bücher des Manesse-Verlages denen
anderer Verlage vor - aber das ist eine rein sinnliche
Entscheidung. )
Ich kenne von Grawe nur die JA-Biografie als Taschenbuch
(von Reclam)... Kann es sein, dass er viel mit seiner Frau
zusammengearbeitet hat? Ich glaube, die wird im Impressum(?)
genannt? - Reclam-Taschenbücher sind sehr billig - und die
Bücher kann man leicht mit sich rumschleppen, aber die fallen
auch schnell auseinander... was einen Biblophilen immer
betrübt...
Bei den alten JA-Übersetzungen (meist aus den 50/60er
Jahren) muss man sich auch erstmal an die Anreden (Fräulein,
Frau, Herr anstelle von Ms, Mrs, Mr) gewöhnen, aber das hat -
wenn der erste Schock überwunden wurde - auch seinen Reiz:
Fräulein Darcy... Fräulein Elisabeth Bennet, Herr Darcy... es
ist so herrlich altmodisch...
Bruki
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 10:20:07
Ja, Manesse wird immer sehr gelobt, ist
aber eher nichts für den kleinen Geldbeutel. Daher empfehlen
wir eben zunächst mal Grawe, weil sie günstig sind. Sie haben
auch immer sehr gute Anmerkungen und das
Preis/Leistungsverhältnis stimmt einfach. Wenn Du sagst,
Manesse ist altmodisches Deutsch, dann würde ich es sicher
lieben. Da muss ich doch gleich mal wieder anbringen, dass
meine allerliebste Übersetzung auch aus der DDR ist und ein
gewisser Helmut Beyer da am Werk "Stolz und Vorurteil" war
(wieder neu verlegt vom Fischer-Verlag). Aber auch das ist
herrlich altmodisches Deutsch und auch die Anreden wurden eben
mitübersetzt, d. h. es gibt Fräulein Bennet und Herr Darcy. Da
dies aber sicher nicht jedermanns Geschmack ist, würde ich
diese Übersetzung nie generell empfehlen.
Ich weiss nicht, inwiefern seine Frau mitgearbeitet hat,
mir hat mal jemand gesagt, es geht dabei eher um die Rechte an
der Übersetzung als um eine "echte" Mitarbeit. Wie fundiert
diese Aussage allerdings war kann ich nicht sagen.
Deine DDR "Verführung" würde mich interessieren, das habe
ich noch nicht in meiner DDR-Liste.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 10:27:56
Ist es vielleicht das: http://www.amazon.de/exec/
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 10:35:02
Bei amazon kann man reinlesen in die
Manesse-Bücher ... ich glaube, S&V muss ich haben.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 14:14:21
Hallo Sonja,
Quote: |
|
|
Ich glaube ja... Übersetzerin ist Gisela Reichel(?)...
Meine Ausgabe "Die Liebe der Anne Elliot" ist aber schon so
alt und das Papier ganz vergilbt... Die Heftung ist billig
gelumpackt und fällt bald auseinander... ich würde also bei
dem Angebot von Amazon vorsichtig sein...
Und das von Werner Bayer übersetzte S&V des Kiepenheuer
Verlages hab ich auch stehen (Erstausgabe war 1969)... Mein
Exemplar ist aber eine neuere Ausgabe (von 1990). Ich hab nach
der Wende meine alte Ausgabe desselben Buches weggeworfen,
weil sie auseinanderfiel (s.o.)... Diese Nachwendeausgabe ist
auf besserem Papier und wird bestimmt länger halten... (NB: Es
ist die Ausgabe mit dem Übersetzungs-Fehler auf Seite 52... )
Bruki
PS: Bei "search inside" musst Du vorsichtig sein... Die
amazons waren zu faul jedes Buch zu hosten, bei S&V kommt
immer der Einband und Inhalt des Winkler-Verlages...
PPS: Interessanterweise scheint es zwei Ausgaben von
S&V des Manesse-Verlages zu geben... Evtl. ist eine aus
Zürich und die andere aus Stuttgart(?), oder eine
Lizenzausgabe?
1. Gebundene Ausgabe - 523 Seiten - Manesse-Verlag
Erscheinungsdatum: März 2003 ISBN: 3717515144
2. Gebundene Ausgabe - Manesse Erscheinungsdatum: März
2003 ISBN: 3717520105
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
azuela
Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 35
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Juli 28, 2005 @ 21:53:23
So, die Urlaubslektüre ist perfekt. Habe
mir heute die noch fehlenden Romane von Reclam gekauft. Unterschied zwischen Ditzingen und Leipzig ist
wohl, dass erstere nur die gelben Reclam-Bücher machen und die
Leipziger die normalen Paperback. Jedenfalls habe ich
jetzt die Grawe-Übersetzung und bin glücklich. |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Montag, August 8, 2005 @ 22:44:10
Quote: |
|
Erstellt
von Sonja
Die Bücher von Reclam sind meins Wissens alle
von Christian Grawe übersetzt. Da liegst Du auf
der sicheren Seite, meine ich, wenn Du die Bücher
aus diesem Verlag kaufst. Finger weg von Büchern
aus dem Insel-Verlag. Die sollen schlecht
übersetzt sein. | |
Nun ich habe sowohl reclam als auch Insel-Ausgaben und ich
finde nicht, dass die Insel-Übersetzungen schlecht sind... Aus
dem Insel-Verlag hab ich gelesen "Anne Elliot" und "Northanger
Abbey", zusätzlich gekauft hab ich noch "Mansfieldpark" und
"Verstand und Gefühl" (hab ich beides auch aus dem Reclam
Verlag) Aber das ist auch meine Frage: Gibt es die
Grawe- Übersetzungen NUR im Reclam? Muss das nämlich dringend
wissen, bevor ich meine Bücher verschenk (da ich sie doppelt
habe). Mein Vater baut in Sri Lanka (in meiner Heimatstadt)
die Bibliothek neu auf und braucht Bücher- auch deutsche- und
ich hab ihm eben die reclam-Ausgaben gegeben, aber ich bin mir
jetzt gar nimmer so sicher... doch lieber die
insel-Taschenbücher hergeben?
Hat wer "Stolz und Vorurteil" von Manesse gelesen? Wie
findet ihr die Übersetzung? Bin noch nicht dazu gekommen, es
zu lesen. Hab auch hier auch die Grawe-Übersetzung (aber aus
dem Heyne Verlag) |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Montag, August 8, 2005 @ 23:09:43
Nun, ich hab mich jetzt irgendwie für die
reclam entschieden...
Was haltet ihr von der "Emma"-Übersetzung aus dem fischer
Verlag von Helene Henze? |
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Dienstag, August 9, 2005 @ 08:05:30
Grawe gibt es auch woanders, z. B.
Heyne. Bloß da wusste ich es nicht sicher, ob es da immer
Grawe ist. Bei Reclam kann man sich da eben sicher sein.
Zu Insel: ich habe keine selbst gelesen aber mir hat mal
jemand ein Stück aus P&P geschickt. Und das fand ich schon
sehr langweilig und ohne Schwung übersetzt. Und das bei meinem
absoluten Lieblingsbuch . Deshalb schließe ich mich da eher der allgemein
vorherrschenden Meinung an, Grawe-Übersetzungen zu bevorzugen.
Wozu experimentieren? Aber vielleicht gibt es da draußen auch
irgendjemand, der auf seine Insel-Bücher schwört und ich habe
ihn nur noch nie getroffen, wer weiß?
Manesse soll auch sehr gut sein. Bloß dazu kann ich auch
wieder nichts sagen, weil ich keine habe.
Das ist am Ende eh auch zum Großteil Geschmackssache.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Dienstag, August 9, 2005 @ 08:43:23
Hallo Deeda,
Quote: |
|
Mein Vater
baut in Sri Lanka (in meiner Heimatstadt) die
Bibliothek neu auf und braucht Bücher - auch
deutsche
... | |
das klingt interessant: Sprechen viele Leute in Sri Lanka
deutsch? Mit Sri Lanka kenne ich mich leider nicht aus, nur
was man so ab und zu in den Nachrichten hört... (Ich kannte
bei Studium jemanden aus Kabul, der lernte als Kind etwas
Deutsch im "Goethe-Institut"... das reichte aber nicht um
Deutsch zu parlieren... also mussten wir Hände und Füße
gebrauchen... )
Ich hab unter anderem auch ein paar Jane Austen Romane
doppelt und außerdem eine englische Ausgabe ihrer gesammelten
Romane, die ich nicht mehr gebrauchen kann, und die recht gut
in Schuss sind - teilweise wie neu... Die würde ich Deinem
Vater spenden... Falls er die gebrauchen kannst, melde Dich
bei mir per Mail oder Board-Nachricht, damit ich Dir eine
Liste schicken kann und wir das weitere besprechen können...
Bruki
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Dienstag, August 9, 2005 @ 14:02:15
Ja aus dem Heyne Verlag hab ich P&P
und die fand ich gut! Ich hab einmal die erste Seite von
"Verstand und Gefühl" Reclam mit Insel verglichen- ist zwar
nicht wirklich repräsentativ: Aber unterm Strich kam das
gleiche raus...
@Bruki Nein so viele reden in Sri Lanka nicht deutsch,
aber mein Vater hat sich gedacht, er macht eine kleine
deutsche Ecke. Es gibt ja (hoffentlich) genug Touristen bzw.
hin und wieder sogar Deutsch-Studenten.
Quote: |
|
Ich hab unter
anderem auch ein paar Jane Austen Romane doppelt
und außerdem eine englische Ausgabe ihrer
gesammelten Romane, die ich nicht mehr gebrauchen
kann, und die recht gut in Schuß sind - teilweise
wie neu... Die würde ich Deinem Vater spenden...
Falls er die gebrauchen kannst, melde Dich bei mir
per Mail oder Board-Nachricht, damit ich Dir eine
Liste schicken kann und wir das weitere besprechen
können...
| |
Echt? Ja dann meld ich mich bei dir. Er kann alles
gebrauchen, v.a wenn es englisch ist! Danke! |
Samtpfote5 Newbee
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Aug
2005 Status: Abwesend Beiträge: 9
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, August 24, 2005 @ 21:59:00
Warum die JA-Bücher aus dem
Manesse-Verlag?
Ich hab jahrelang die Taschenbücher gelesen, weil sie eben
billig waren und - ehrlich gesagt - die meiste
Gegenwartsliteratur für Frauen kann man getrost nach
einmaligem Lesen (wenn ich das Buch dann überhaupt zuende
gelesen habe) in den Müll werfen. Aber Jane Austens Bücher
habe ich niemals so "nebenher" gelesen, sondern immer ein
bisschen zelebriert, mit Ruhe und Muße. Und man kann sie
wirklich immer wieder lesen, mit jedem weiteren Lesen ist man
ja selbst in einem anderen Alter, hat entsprechende
Erfahrungen gesammelt und jedesmal entdeckt man noch etwas
Neues in Jane Austens Romanen. Es ist einfach ein Akt der
Liebe zu ihren Büchern, dass ich mir die teureren Manesse
Hardcover kaufe und die schöne Form, die gute Verarbeitung,
ein Buch mit gewebtem Lesezeichen - das alles passt einfach so
wunderbar zum Inhalt. Es ist vergleichbar mit einem guten
Wein, den man ja auch gerne aus guten Gläsern trinkt.
Liebe Grüße, Heike |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Mittwoch, August 24, 2005 @ 23:24:53
Kann ich verstehen samtpfote. Aber ich
muss mich immer an den Preis halten und bei JA-Büchern an die
Übersetzung und da such mir grad die Grawe-Übersetzungen, und
die gibt es leider nur im reclam verlag (ausnahme "P&P"
aus dem heyne Verlag). Das ich mir ein gebundenes Buch kaufe
ist eher eine Seltenheit, aber ich hab auch nichts gegen die
Taschenbücher, ich pass dann auch wirklich schwer auf sie auf
Einzig bei englisches Büchern würd ich mir
lieber die hc-version kaufen, weil die paperback auf total
schlechtem Papier gedruckt sind- finde ich. Diese
recycling-farbe mag ich eigentlich gar nicht! |
julemaus09
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Bayern Registriert:
Dez 2004 Status: Abwesend Beiträge: 212
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, August 25, 2005 @ 11:17:59
Ja, Deeda, da muss ich dir recht geben.
Die englischen Ausgaben, vor allem die Penguin Books sind
teilweise keine gute Qualität. Dafür zahlt man eben auch nur
ca. 3 Euro. Ich kaufe auch meist Taschenbücher, doch P&P
werde ich mir sicher noch festgebunden kaufen, denn ihr könnt
euch sicher vorstellen, wie das mittlerweile aussieht
Die Grawe-Übersetzungen finde ich auch am besten. Habe die
großen 6 Romane von ihm.
Lg Julia |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, August 25, 2005 @ 15:54:35
Quote: |
|
Erstellt
von julemaus09
Ja, Deeda, da muss ich dir recht geben. Die
englischen Ausgaben, vor allem die Penguin Books
sind teilweise keine gute Qualität. Dafür zahlt
man eben auch nur ca. 3 Euro. Ich kaufe auch meist
Taschenbücher, doch P&P werde ich mir sicher
noch festgebunden kaufen, denn ihr könnt euch
sicher vorstellen, wie das mittlerweile aussieht
Die Grawe-Übersetzungen finde ich auch am
besten. Habe die großen 6 Romane von ihm.
Lg Julia | |
Ich kenne kein englisches Buch, dass nicht auf recycling
papier gedruckt wurde. Ist typisch für englische
Taschenbücher. Aber stimmt, dafür auch die erschwinglichen
Preise! Aber naja... Solang es lesen geht, bin ich zufrieden.
Es gibt eine schöne englische Version von JAs Romanen Jane Austen: The Complete Novels, Deluxe Edition
|
Angelika
Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: NRW Registriert: Aug
2005 Status: Anwesend Beiträge: 95
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, August 25, 2005 @ 18:05:44
Ich habe drei übersetzungen gelesen. Die
von Manesse, die von Fischer (mit Fräulein und Herr etc.) und
die aus dem Inselverlag. Die vollständige Übersetzung bei
Fischer ist mir erst gar nicht aufgefallen. Ich war so drinn
mit Mr. Darcy und Miss Bennet etc, dass ich es irgendwie erst
auf Seite 20 gemerkt habe, dass es ja eigentlich auch deutsch
ist. Aber umstellen konnte ich mich darauf irgendwie nicht.
Die Übersetung vom Inselverlag ist nicht schlecht, aber es
fehlen Teile! Manchmal mehr als 2 Sätze, weswegen diese
Übersetzung für mich vollkommen inakzeptabel ist.
|
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, August 26, 2005 @ 07:02:12
@Angelika: Hm, wie jetzt? Hat Dich
Fräulein und Herr gestört oder nicht? Wenn Du es erst nach 20
Seiten gemerkt hast, dann kann es ja eigentlich nicht. Ich
finde das Deutsch dieser Übersetzung so herrlich altmodisch
und damit dem altmodischen Englisch von JA so angemessen. Aber
ich fürchte auch, es ist eher Geschmackssache und viele mögen
es nicht.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, August 26, 2005 @ 09:34:37
Das mit "Herr" und "Fräulein" ist schon
so eine Sache... Früher ist mir das nicht weiter aufgefallen,
ich mag auch die altmodischen Übersetzungen... Aber heute
stört mich das schon ein bisschen, weil ich inzwischen immer
Mr. Darcy und Miss Elizabeth Bennet denke... Wahrscheinlich
seit dem Film von 95... Da springen mir nun Herr Darcy und
Fräulein Elisabeth Bennet immer ins Auge... Aber es gibt schlimmeres als das...
Bruki
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Deeda
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Österreich
Registriert: Jul 2005 Status: Abwesend Beiträge:
115
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, August 26, 2005 @ 13:41:34
KOmisch, über dieses "herr" und
"fräulein" hab ich (total unmotiviert) gestern auch
nachgedacht. In der heyne Ausgabe ist auch "Mr." und "Miss". Aber
ich glaub nicht, dass mich "Herr" und "Frl." gestört hätten.
Und ich find auch, das altmodische Deutsch passt besser,
authentischer und man kann sich dann noch besser in diese Zeit
hineinleben. Gibt es denn so eine moderne Übersetzung?
Bzw. wie HÖRT/liest es sich dann? Ich hab da keine
Vorstellung... Ich denk mir, wenn etwas in einer alten
"geschwollen" Sprache (jetzt Englisch) geschrieben steht, muss
man das ja dann auch dementsprechend übersetzen, oder nicht? |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, August 26, 2005 @ 14:12:20
Quote: |
|
...wenn etwas
in einer alten "geschwollen" Sprache (jetzt
Englisch) geschrieben
steht... | |
"Geschwollene Sprache" ist, meine ich, gerade kein
Markenzeichen Jane Austens. Sie hat prägnant und genau
geschrieben... und sie erwartete von ihren Lesern, dass diese
"mitdenken"... sie hat also auf den Verstand ihrer Leserschaft
gesetzt und nicht versucht, ihre Leser mit geschwollenem
Geschwätz zu langweilen... Manchen kommt ihre Art zu schreiben
- z.B. im Vergleich zu Charlotte Brontes Stil - kalt und steif
vor, aber das ist eben nur ein Zeichen dafür, dass man ihre
Romane nicht genau genug gelesen - oder verstanden - hat...
Ashton Dennis hat mal geschrieben, man könne an Jane
Austens Werken nichts hinzufügen oder weglassen, ohne diese zu
beschädigen... Sie hatte ein unvergleichliches Sprachgefühl...
und einen Sinn für Perfektion bis ins kleinste Detail ihrer
Romane hinein... - "Geschwollen" war eher das Schreiben ihrer
zeitgenössischen Mitautoren... Weswegen heute Jane Austens
Werke noch gelesen werden und Richardsons
geschwollen-geschwätzige Romane nur deshalb erwähnt werden,
weil Jane Austen sie mochte...
Bruki
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Angelika
Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: NRW Registriert: Aug
2005 Status: Anwesend Beiträge: 95
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, August 26, 2005 @ 16:06:46
Also mich hat das mit "Herr" und
"Fräulein" nicht gestört, weil ich es einfach weiter mit
Mister und Miss und so gelesen habe. Ich habe das Fräulein z.
B. gelesen aber irgendwie ist es nicht in meinem Gehirn
angekommen. Für mich werden die Personen halt ewig Mr. Darcy,
Miss Elizabeth Bennet, Mrs. Bennet etc. bleiben, weil ich so
halt als erstes gelesen habe. Aber die Übersetzung von
Fischer finde ich sehr schön, u. a., weil er eine sehr schöne
Sprache benutzt und er auch bei Elizabeth beständig geblieben
ist. Beim Inselverlag wird zwar Lissy gesagt, aber sie wird
immer noch "Elizabeth" mit z geschrieben. Bei Manesse bleibt
komplett das z und bei Fischer wird es halt komplett zum s.
Wirkliche Vorbehalte habe ich halt nur gegen den
Inselverlag, weil hier schlichtweg Sachen weggelassen werden,
keine Ahnung wieso die das gemacht haben. |
Samtpfote5 Newbee
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Aug
2005 Status: Abwesend Beiträge: 9
Stimmung: |
Geschrieben Samstag, August 27, 2005 @ 15:23:35
Weiß eigentlich jemand von euch, ob die
englischsprachigen JA-Bücher auch überarbeitet wurden oder
kommen nur wir in den Genuß, durch unterschiedliche
Übersetzungen unterschiedliche Versionen ein und desselben
Buches lesen zu können? | |
Seiten 1 off 2 |
Seiten: 1, 2
| |
|
|