|
|
|
Seiten 2 off 2 |
Seiten: 1,
2 | |
|
Autor |
Beiträge |
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Samstag, August 27, 2005 @ 19:12:23
Hallo Samtpfote,
das ist ne interessante Frage. Soweit ich weiß, gibt es nur
eine Variante ihrer Werke: Bei Persuasion gibt es ein Kapitel
bei dem eine verworfene Version übriggeblieben ist und
veröffentlicht wurde...
Sie ließ sich ja viel Zeit mit der Veröffentlichung, weil
sie lange immer an den Texten gefeilt hat... Jane Austen hat
viel überarbeitet... Leider sind die Urfassungen von S&S
und P&P verloren... Oder weiß jemand was anderes darüber?
Bei ihren Hauptwerken hätte sie ja nach der Veröffentlichung
auch nicht mehr viel Zeit neue Fassungen zu schreiben...
Ich bin nicht so der Englisch-Kenner... Wahrscheinlich
werden die bei Pemberley dazu eher was sagen können?
Bruki
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Carla Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Bayern Registriert:
Sep 2005 Status: Abwesend Beiträge: 15
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, September 30, 2005 @ 08:59:05
Muss mich jetzt doch auch zu den
Übersetzungen äußern:
Habe das Meiste sowohl auf englisch als auch auf deutsch
gelesen. Auch um meine zu dürftigen Englischkenntnisse zu
verbessern. Ich lese meist das Original und begleitend dazu,
zum besseren Verständnis, die Übersetzung. Nun, mir erscheinen
die Reclam Übersetzungen am Exaktesten, sehr nah am Original.
Hat meiner Meinung nach gelegentlich den Nachteil, dass ich
manche Sätze, die ich häufig im Englischen nicht genau
verstanden habe, auch in der deutschen Version nicht richtig
verstehe. Kommt aber nur selten vor. Ich habe P&P auch vom
Fischer Verlag gelesen und die Übersetzung gefällt mir sehr
gut. Nicht ganz so wortgetreu, dafür aber schön zu lesen.
Würde ich vor allem dann empfehlen, wenn man kritische
Zeitgenossen zum erstmaligem Lesen von Jane Austen bewegen
will. Dafür sind denke ich auch die Insel - Bücher geeignet.
Ich für meinen Teil bleibe bei Grawe/Reclam.
|
Julia Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Sep
2005 Status: Abwesend Beiträge: 89
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, September 30, 2005 @ 10:16:49
ja, ich habe auch die
grawe-übersetzungen gelesen und fand sie sehr gut. nah am
text, aber nicht so verschachtelt und kompliziert, wie ich es
bei anderen gesehen habe. übersetzen bedeutet ja nicht nur
wort-für-wort-wiedergabe, sondern besonders bei jane austen,
die atmosphäre und den wortwitz einzufangen.
sonst ermutige ich aber jeden, sich an die orginale zu
wagen - kein vergleich!! ich habe jane austen erst so
richtig lieben begonnen, als ich sie auf englisch
gelesen habe.
-------------------- tell me you're
crazy maybe then i'll understand |
Carla Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Bayern Registriert:
Sep 2005 Status: Abwesend Beiträge: 15
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 12:10:28
Hat jemand von euch Erfahrung mit
elektronischen Wörterbüchern? Ich überlege mir gerade so ein
Ding anzuschaffen. Stelle mir das irgendwie praktischer vor
als das ewige nachblättern in dicken Wörterbüchern...
|
Miss Anne
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: Berlin Registriert:
Mai 2004 Status: Abwesend Beiträge: 135
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 12:58:09
Ich bevorzuge zu Hause
auch ein elektonisches Wörterbuch. Allerdings hab ich mir
keins gekauft, sondern gehe für gewöhnlich online zu http://dict.leo.org/. Das ist wirklich sehr
umfangreich und für den Hausgebrauch auch absolut ausreichend.
(Wenn's für's Studium ausführlicher inkl. Sprachgeschichte
werden muss, geh ich eh in die Bibliothek.)
-------------------- I've just met the most wonderful
man. He's fictional, but you can't have everything.
|
MierschB
Jane-Austen-verrückt
Geschlecht: männlich Herkunft: Brandenburg
Registriert: Jan 2005 Status: Abwesend Beiträge:
741
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 13:03:21
Quote: |
|
Erstellt
von Carla Hat jemand von euch Erfahrung
mit elektronischen Wörterbüchern? Ich überlege mir
gerade so ein Ding anzuschaffen. Stelle mir das
irgendwie praktischer vor als das ewige
nachblättern in dicken
Wörterbüchern... | |
Hallo Carla,
willkommen im Board...
Ich benutze 2 Programme: 1. Das bekannte
Babylon, das übersetzt deutsch englisch, englisch -
deutsch, indem man einfach mit einer (wählbaren) Maustaste auf
das betreffende Wort tippt - und zeigt dann die Übersetzung
des Wortes in einem kleinen Fenster an... sehr effektiv und
schnell - und kennt so ziemlich alle Wörter, die so
vorkommen... (kostet aber nach Ablauf der Testphase Geld)
2. QickDick - das übersetzt Wörter und Phrasen...
aber man muss das betreffende Wort oder den Absatz über die
Zwischenablage ins Programm kopieren... etwas mühsamer - es
ist aber nett, weil auch Wortgruppen übersetzt werden (z.B.
bei Sprichwörtern oder ähnliches nützlich)... das Programm hab
ich mal auf einer Fachzeitschrift als Freeware-Version
bekommen (kostete nix) http://www.quickdic.de/ (hier kann man das
Programm kostenlos herunterladen)
3. Programme, die ganze Texte auf einem Ritt übersetzen,
kann man nicht empfehlen, weil die bei der Grammatik und dem
Sinnzusammenhang jämmerlich versagen (die Ergebnisse solcher
Radebrechversuche kannst Du auf der Microsoft-Supportseite
besichtigen, wo die technischen Artikel der englischen
Knowledge Base "automatisch" ins deutsche "übersetzt"
werden... Und wenn Bill Gates nix Gutes für solche
Übersetzungen auftreiben kann, kann man annehmen, es gibt
nix... )
Bruki
PS: Ich bin ein totaler Versagen, wenn es ums Lesen
englischer Texte geht... Aber mit den Programmen kann man
schnell ganzen Artikel übersetzen... Und ich hab damit z.B.
damals gegen Hazel (aka "Margitta" / eine "professionelle"
Übersetzerin) beim gemeinsamen Übersetzen von
Ashton-Dennis-Texten gar nicht so schlecht ausgesehen... Hier sind die Texte: Ashton-Dennis-Texte
-------------------- "There’s no one to touch Jane when you’re in a
tight place. Gawd bless ’er, whoever she was." (Rudyard
Kipling, The Janeites) |
Carla Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Bayern Registriert:
Sep 2005 Status: Abwesend Beiträge: 15
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 13:14:45
Danke für eure Infos!
Ich hab aber eher an so kleine handliche Geräte gedacht!
Nen PC kann man so schlecht mit ins Bett nehmen...
|
Sonja Burgfräulein
Geschlecht: weiblich Herkunft: Registriert: Jun
2004 Status: Abwesend Beiträge: 733
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 13:18:40
Ich liebe ja http://www.leo.org/. Der übersetzt auch
Wortgruppen und hat unendlich viele Übersetzungsvarianten. Und
wenn man mal gar nicht weiterkommt, gibt es da auch ein Forum.
Ärgerlich, dass man online sein muss, aber ansonsten habe ich
noch nichts vergleichbares gefunden, babelfish ist ein Stümper
dagegen. Und es stehen auch moderne Slangbegriffe drin.
-------------------- "One half of the world
cannot understand the pleasures of the other."
Jane Austen in "Emma" |
schlumeline
Jane-Austen-begeistert
Geschlecht: weiblich Herkunft: NRW Registriert: Jun
2005 Status: Abwesend Beiträge: 200
Stimmung: |
Geschrieben Donnerstag, Oktober 6, 2005 @ 17:19:22
Hallo Carla,
habe einen Franklin Bookman, ein schon etwas älteres, auf
dem PONS-Kompaktwörterbuch (jeweils ca. 100.000 Wörter in jede
Richtung) beruhendes Modell, das leider nicht mehr auf der
Franklin-Homepage zu finden ist:
Franklin
Und Du hast recht, zum Lesen von Büchern ist so ein kleines
elektronisches Wörterbuch Gold wert.
Bin bei Franklin gelandet, weil erstens diese
elektronischen Wörterbücher auf den PONS-Wörterbüchern
beruhen, die, meines Wissens, denen von Langenscheidt
vorzuziehen sind (weniger Fehlübersetzungen, korrekter) und
zweitens weil man jederzeit praktische Module nachkaufen kann,
die einfach hinten ins Gerät gesteckt werden. So kann man den
Bookman auch für andere Sprachen nutzen.
Gruß schlumeline
|
Carla Jane-Austen-Fan
Geschlecht: weiblich Herkunft: Bayern Registriert:
Sep 2005 Status: Abwesend Beiträge: 15
Stimmung: |
Geschrieben Freitag, Oktober 7, 2005 @ 08:55:05
Quote: |
|
Und Du hast
recht, zum Lesen von Büchern ist so ein kleines
elektronisches Wörterbuch Gold
wert. | |
Genau das wollte ich hören War genau der letzt Ruck den ich gebraucht habe,
sind ja nicht so ganz billig die Dinger. Habe mir jetzt
eines von Sharp bestellt, das auch noch ein deutsches
Wörterbuch enthält. Mal sehn...
Danke! Carla | |
Seiten 2 off 2 |
Seiten: 1,
2 | |
|
|